A
mi me sucedió que leí primero, antes que el poema, el ensayo de Poe Filosofia de la composición, en donde explica cómo escribió aquel genial
poema que se resiste a ser traducido, ello porque tiene unas resonancias y musicalidades muy propias de la lengua
anglosajona, aunque Mallarmé hizo una traducción magnífica a la lengua francesa,
con el titulo Le Corbeau. Otro tanto
hizo Cortázar, su imbatible traductor al castellano.
Hagamos
un resumen de su extraordinario contenido: un hombre que ha perdido a su amada lee por la noche un
libro antiguo, oye de pronto unos golpes a su puerta, la abre pero no hay nadie
allí. Se repite el golpeteo en la ventana. Al abrirla entra revoloteando un
cuervo, quien se posa en el busto de Palas. Pregunta el adolorido hombre a la lúgubre ave si volverá a encontrarse con
su amada, a lo que responde el cuervo con un penetrante estribillo: ¡nevermore!. Una palabra inimitable en
sentido y sonido que hace la poesía intraducible.
En
la lirica inglesa nunca se había escrito nada semejante. Es como el extenso Primero
sueño de Sor Juana Inés de la Cruz, un poema único en lengua castellana. El Cuervo apareció por vez primera el 29
de enero de 1845 en el Evening Mirror
de Nueva York. Se comentó y se celebró en todo Estados Unidos y en todo el
mundo de habla inglesa. Supuso un punto culminante de la valoración literaria
de Poe en vida. Otros poemas suyos, tales como el poema cosmogónico Eureka, no fueron comprendidos y valorados
sino en el siglo XX.
El
poema le trajo notoriedad, pero también
algunas acusaciones de plagio, pues el ave en cuestión aparece en la producción
literaria de muchos poetas, sostenían sus acusadores. En los años siguientes
Poe lo recitó con su bella voz musical y entonación altamente efectista, con lo
que consiguió éxito considerable en muchas ciudades del Este de los Estados
Unidos de antes de la Guerra Civil.
El
poema tiene el rigor de un problema matemático, por lo que no hay allí un
detalle de la composición atribuible al azar o a la intuición. El poema no es
fruto de la gracia o de la inspiración, sino que es una operación de cálculo o
una partida de ajedrez. Paúl Valéry llama a Poe el primer “ingeniero literario” de
la literatura universal y Gottfried Benn consideró como el único rasgo moderno
del arte el que los poetas Pound, Eliot, Valéry, Mallarmé, Baudelaire y Poe, se
interesan tanto por el proceso de composición poética como por la obra misma.
“Extraña
música aterrenal” despide este singular poema, dijo en su momento la escritora
Frances Sargent Osgood, quien mantuvo una gran amistad con Poe hasta su muerte
ocurrida en 1849. Pero el suceso más importante ocurrido a la obra de Poe
sucederá el 27 de enero de 1847 cuando el francés Charles Baudelaire leyó El Gato Negro, con lo que ganó de
manera póstuma el mayor apóstol de su
fama universal. Ignoraba por completo Poe, el incomprendido escritor, extraña
aparición antiamericana, hundido en la hipocondría y el miedo, que en Francia y
por efectos del descubrimiento de su obra por Baudelaire,
se iba a producir uno de los sucesos más asombrosos de la literatura universal.
Entre 1856 y 1857 presentó el poeta francés 36 obras en prosa de Poe en una
traducción hasta ahora inigualada.
Poe
es considerado hoy casi el inventor de
la literatura estadounidense, padre de la novela corta y del relato policial y
quien se adelantó a los descubrimientos de la psicología de las profundidades
al incorporar su propia psiconeurosis a la literatura. Es reconocida su influencia en Melville,
Wilde, Stevenson, Conan Doyle, Rosetti,
Dostoyevki, aunque no fuera especialmente apreciado en la difunta Unión
Soviética. En el ámbito hispánico Antonio machado lo consideró fundador de la
poesía moderna y Neruda habló de su “matemática tiniebla”.